African Women Writers- Yvonne Vera

a space for dialogue among Women's Studies students, scholars and African Women Writers.

My Photo

About

Categories

  • Elections (1)
  • Nehanda (2)
  • Poetry (4)
  • Sexualities (1)
  • The Stone Virgins (1)
  • Vera's Writing (2)
  • Why We Don't Carve Other Animals (1)
See More

Recent Comments

  • Stella_Alabama on Like hands, Vera’s words knead
  • carlBeard on Vera as a Storyteller
  • apatiatte on ‘African Homosexuality’ Imagined: Doing Sexuality in Contested Spaces
  • Injughjen on Vera as a Storyteller
  • agiviodyFargo on Vera as a Storyteller
  • heteplohich on ‘African Homosexuality’ Imagined: Doing Sexuality in Contested Spaces
  • apatiatte on ‘African Homosexuality’ Imagined: Doing Sexuality in Contested Spaces
  • MaydayJex on Vera as a Storyteller
  • Unenceadenuch on Like hands, Vera’s words knead
  • tatah on Vera as a Storyteller

Photo Albums

  • Identity
    Vera Art

Like hands, Vera’s words knead through the knots of a worn and aged back, untying the preconceptions in the spine of another man’s past.
Like hands, Vera's words reach and stroke the tender spots- uninvited- where we are rarely touched, where it hurts;
we find nerves anew.
Like hands, Vera's words give but also take: and we are forced to give as well.

We give up the histories we did not choose to learn, we loose the stories that write women and Africans out of existence; we gain space.
How does one rewrite the past?
In order to reconstruct a history, certain aspects of the former cannot be kept. Audre Lorde in "The Master's Tools Will Never Dismantle the Master's House," writes that the master’s tools “may allow us temporarily to beat him at his own game, but they will never enable us to bring about genuine change.” However, it may be said that Yvonne Vera has the master’s tools, she has the power of the written word, and not only does she use it, she takes the previous guidelines and rules and turns them on their heads. I dare to say that “genuine change” is embodied within Vera’s texts. Her Zimbabwe is the Zimbabwe of the people who have been silenced for far too long, and her words make it real.
Less like creation and more like release, Vera’s stories enable her readers to think and rethink, to antagonize over the duality within each turn of events. The words will not comfort us, but strip us naked, bring us closer to a truer history, a truer identity. Cloaked in colonial breath and belief, we are warm, shielded, and supposedly safe.
We must undo what a one-sided account has taught us, peel away the layers of an uncontested lie and rebuild.
Vera’s texts do not resemble western construction. Heavy and poetic, women are intermingled with land, spirits, and men. Women are not invisible, not silent, not spectators. In Nehanda, women, earth, and ancestral beings compose one another, and what is done to the land by the “white stranger” is also done to the people; the hostile takeover and the feelings of loss are close and tangible. Women were not handed a position or a leading role in colonial histories. There was not a space designed and reserved for them in the dialogue of every past, sometimes they are simply invisible. We come to terms with the idea that equality for women within history must be seized, but how?
Vera’s voice bends in a way that our bodies cannot recognize. Spaces are opened, but only if we choose to see them. In the process, with the usage of language and paper and type in a way that colonial teachings cannot recognize, it is not hard to become confused. Personally, I find myself easily frustrated with the density of Vera’s works; peppered with precise intricacy, dialogue from vague sources, and layered meanings. As someone used to reading within a colonial context, I too often and too easily characterize Vera’s works as “other” and begin to criticize them within that context.
There is another way to read the stories of Yvonne Vera. The sentences are not sentences; they are an understanding, musical. The pace at times is intentionally agonizingly slow, and it provides a wider space for a deeper connection with the atmosphere and characters, exhibited in works like Butterfly Burning. In this novel, we see Phephelaphi’s abortion in a chapter that is spatially wide; time is manipulated. Structured differently from literature such as that of the standard cannon, we as readers are guided to read away from old understandings. We are not meant to stop at the book’s end, but instead go back to the beginning to re-read and rediscover.
In Nehanda the African community is not constructed within the limits of colonial order. Reflecting this, Nehanda herself challenges what the language of western culture has taught us to disregard. She converses with spirits and communicates in ways other than words. My education has taught me that this is nonsense, irrational and unbelievable. Vera throws my education to the wind. What is it exchanged for? Is it chaos? Or do I sometimes want to call it that because it makes me uncomfortable? Do we not have license to feel comfortable within the abstract?
To be lost among the new can be an enlightening experience. To lose yourself within some of Vera’s words can be essential, one of the best ways to get the grand tour. You may not know where you are, but how are you supposed to if you haven’t experienced it before? One can choose to see confusion and discomfort as a way of learning more about yourself and your surroundings. On your way, eyes intently seeking something familiar, you can notice what you’re doing and choose to stop, tread slowly, and breathe.
There are revelations and revolutions within Nehanda, Butterfly Burning, Opening Spaces, etc, but Yvonne Vera will not force them upon us. Let go of the colonizer, and find them. Let yourself be lost. The words, like hands, will find you.
By Rachel Malis



16:19 in Poetry | Permalink | Comments (3)

welcome

This website is a space for conversation about the writing of Yvonne Vera, an African Women Writer from Zimbabwe. Vera recently died in April- her obituaries are listed on the right. Students from a class on African Women Writers at The George Washington University in Washington, DC wrote about Zimbabwe and Vera's books, 'Nehanda', 'The Stone Virgins', and 'Why Don't We Carve Other Animals'. Selected works are published here. Please select a piece from the categories in the left column and offer your comments. We look forward to our conversations with you.

16:11 | Permalink | Comments (0)

Your life began
on this dark continent.
Born unto a wise land
where the arrogance of a captor
shakes the soil.
Baby puts its feet on the soft earth,
but shifted and pulled,
baby is unbalanced.

Born
unto a proud land.
Baby OPEN YOUR EYES
the captors have come
to mold you.

Your life began
in this dark womb.
Every child, a product of the soil,
your innocence, stolen.

Snatched
into a world
quickly fading.
Look into the eyes of your father,
ask him what is to become of us all.

A stranger
in your own land
before you are even born.

By Lauren-Joy Goss

14:51 in Poetry | Permalink | Comments (1)

Yvonne Vera and Breaking the Rules

No matter how we choose to approach Yvonne Vera’s work, perhaps its greatest accomplishment is that we are perpetually left with the question of what to make of it. Although her books seem to beg for a feminist or post-colonial reading, Vera lures us in with the obviousness of these readings and then complicates them into near-impossibility. Her books are deceptive for the sheer reason that they are books, that they fit onto shelves in a store the same as any other piece of bound writing. But even as Vera is writing novels, she is subverting the very genre, resisting our preconceptions about literature and altering received structures and modes of using language so as to make her work intense and difficult, and in many ways irreconcilable. Despite an instinct to “solve” her books, to develop theories and interpret them, these are books that simply have to be experienced if they are, in any way, to be understood. So the question becomes, how does Vera achieve this? How does she demand that we read her books even though they resist interpretation? What stylistic methods does she use in order to seduce us, as readers, into reading books that cause the very structures that created them to wobble?

Susan Sontag, in her essay “Against Interpretation,” argues that the concepts of “form” and “content” are not only inseparable, but they are false. Yvonne Vera is excellent proof of this; her novels are seamless. But because “form” and “content” are still part of our psychology as readers, and because the idea of “the novel” is crucial to understanding any singular novel, it’s important to recognize how Vera is using “form” and “content” and the seamlessness of these concepts to her advantage. The truth of the matter is, we have been taught that a book, in order to be a book, must obey certain rules, and when these rules are broken, we need to step back and consider how and why this is happening, and most importantly, how it affects us. The “pace” of Vera’s novels, tension between the general and the specific, the way in which her metaphors constellate, and the beauty of atrocity as it occurs in her work all contribute to the effect that Vera’s novels have on her reader.

“There is a pause. An expectation,” begins Butterfly Burning. “They had waited,” ends Under the Tongue. And indeed, this is what Vera both offers her readers and requires of them. A pause. Waiting. A pause that is long enough to accommodate an entire city, an entire way of life, an entire time period. The patience to allow her to begin the “story” itself well into the book’s pages. The patience to allow her to describe a single moment for pages. The pacing in Vera’s novels is disconcerting at best. “Pacing” seems like a ridiculous word to use; instead of moving in a linear way, Vera’s novels seem to radiate outward from a place of pain. So to say that, for example, Under the Tongue is about incest is to pretend that the novel progresses in such a way that it’s about something to begin with. Instead, the novel is a collection of thoughts and experiences and memories that spill outward from an instance which, in the structure of the book, happens before the book begins, but is only revealed at the very end. We approach that moment of revelation with extreme caution—it takes us over a hundred pages of preparation, of constructed silences, in order to touch the site of pain.

Butterfly Burning has a more intricate structure of pain because the instance of Phephelaphi’s pregnancy, which first leads to abortion, later recurs and leads to dashed hopes and her eventual death. In this book, the primary site of pain is framed differently, so it appears twice, at the middle and then at the end. As with Under the Tongue, the final chapters are the closest to the wound, although Butterfly Burning, again, approaches the wound towards the middle when Phephelaphi performs an abortion of her own child. This makes the second site of pain all the more upsetting—we think by that point, perhaps, that she has endured the pain of the abortion and therefore has emerged on the other side of it. “She has emerged out of a cracked shell,” the text reads after she performs the abortion. “She has endured the willed loss of her child” (Butterfly Burning 124). It seems as though the novel is progressing through this pain, but then this linearity collapses. “This whole action had been about tidying up. Ordering the disorder. Instead, her fingers are torn and bleeding. Her blouse is open at the top where the button has fallen.” These lines, which occur directly after the abortion, indicate that gesture towards linearity will eventually turn out to be an illusion, and Phephelaphi finds herself stuck in an identical situation of pain. The only way that she is able to release herself—narratively, at least—from this structure is through dying. The final page of the book, describing her death, says, “As she lets go she feels nothing except her wings folding. A bird landing and closing its wings” (151). The freedom that Phephelaphi finds in death shows that in order to break the cycle of pain that the narrative requires, she must end her life.

In The Stone Virgins, the primary site of pain occurs at the middle, when Nonceba is raped and her sister Thenjiwe is killed. But unlike Butterfly Burning, this pain is not repeated, it is endured. The book ends with Nonceba and Thenjiwe’s lover sharing a home, piecing back together their lives after the violence. But they do this with the recognition that it is impossible to ever reconcile what has happened. After all, “With some powder on, [Nonceba] looks almost unharmed. Almost” (Stone Virgins 170). This quote represents another way in which The Stone Virgins is distinct from Butterfly Burning—it ends with the acknowledgement that the past is never going to excusable, and that itself is a minor type of redemption. After all, “deliverance” is the novel’s final word. This final paragraph begins, “[Cephas] must retreat from Nonceba; perhaps he has become too involved in replicating histories,” and this recognition of history’s tendency to repeat itself is what allows this novel to reconcile the linear nature of time as we experience it, and also the permanence of the effects of the violence experienced by Nonceba (184). The frame of this novel allows for an examination of the aftermath of the pain in a way that Under the Tongue does not, because Under the Tongue deals first with the aftermath of an unnamed incident, and then names it.

Because these novels were written and published in the order that they have just been discussed, it’s possible to see a progression in Vera’s own thinking about the idea of “trauma.” In Under the Tongue, the naming of the trauma is hard-won and only occurs at the end. In Butterfly Burning, the trauma can be named and consciously experienced, but it circles back into itself in such a way that it takes death to break the cycle. The Stone Virgins represents the most satisfying and intricate conclusion, because in it the pain can be named and experienced, and the permanence of it acknowledged, but there is a certain amount of deliverance, and Nonceba continues to live, and in effect to extricate herself from the cycle as we see it in Butterfly Burning. But Vera earns this deliverance by constantly attesting to the fact that linear time does not eliminate the effects of the past. It can be useful to view these novels in such a way, however, in all three novels, it is also deceptive to talk about a single or primary site of pain, because the complications that arise because of patriarchy and colonialism, including civil conflict, are a constant hum of pain that underlies the book. In this sense, The Stone Virgins is the most accurate in representing the tension between constant pain (such as that related to trauma or oppression) and the necessity to move beyond it in order to survive.

Part of what allows Vera to “pace” or frame her novels in an atypical fashion is because she is not afraid to reel off into the “general” and describe situations, groups of people, and places for pages on end. Butterfly Burning and The Stone Virgins are similar in that so much of both novels is told in third person plural. Granted the plots of the novels are third person singular with named characters, but huge portions are devoted to describing various "thems." "They" are a large assortment of people: customers, children, lovers, builders, those who live in a certain place, etc. In a way, it's problematic that Vera lumps people together and describes them in a plural and general way because it strips them, even linguistically, of personal identity. But it's also inclusive, it implies a certain unity of motion in a given place or situation, even a unity of emotional movement. In a sense, it gives them more humanity than a name could, because it assumes that people are people, acting and thinking and desiring and fearing in the same specific ways. It's not only humanizing, but a kind of relief, a kind of un-loneliness.
And the way that Vera gets away with breaking one of literature's more basic rules--avoiding sweeping generalizations--is that her generalizations are specific, and also maddeningly beautiful. For example, on page 17 of Butterfly Burning, it reads, in reference to the children, "Now, they pick the skeleton of a broken old umbrella and hold it up to the sun as though they have found shelter of a separate and distinguished kind. They huddle under the umbrella and pretend heavy rain is falling and that their tattered clothes are now wet." The way that Vera is able to not only create a vivid image, but to convey the imaginings and emotions of a group of individuals is worth noting. But the density and depth and texture of Vera's language allows us to excuse the generalization, and not only that, but to believe it, to appreciate it, to find a certain beauty or insight that could only be expressed in a grammatically communal way. Perhaps the most simple evidence of this general/specific tension is the following line, from page 44: "Makokoba is a place where every child has a story which stuns by its detail."

In all three of these novels, Vera tampers with our notions of metaphor as well. In them, metaphors braid into other metaphors in such a way that the relationships cannot be seen in binaries. In Under the Tongue, the metaphors that get worked through and worried have to do with the tongue, rivers, the sky, voice, silence, Grandmother and Zhizha, although more and new words are netted into this structure on every page. For example, Vera writes:
Rivers begin in the sky. Rivers begin with our tears. Grandmother’s cry follows me everywhere. I touch my tongue. It is heavy like stone. I do not speak. I know nothing of rivers. Grandmother is a river. I am not Grandmother (Tongue 122).

Later she adds, “It is not true rivers come from the sky,” and “I am Grandmother,” and the book can sustain these contradictions only because there are so many metaphors supporting each other that they make a sort of tapestry that can’t be unraveled by a single string.

In Butterfly Burning, the metaphors that flow into each other often have to do with land, water, and fire. Attempts to divide land and water along masculine/feminine lines falls short, as do most attempts to separate them at all. Additionally, water and fire weave together, as in the following lines:
A woman’s solid flame, even if the ground underneath her is already sliding, sliding away. And she is dying in her own storm, and can hear the wind gather over her knees, and the finest flood threatening each terraced plain, each threshold, each slope and incline, and she is underneath that flood holding her breath...she is in a flood and buried in the most liquid breeze and will surely drown (150).

Here, Vera complicates and unsettles our notions of what the “burning” from the title might entail, and links Phephelaphi’s death to the death of Fumbatha’s father from the beginning. Chapter 2, after all, beings with the line “The voices of drowned men cannot be heard.” So the drowning from the beginning—which is also linked to the land because the men are hung from a tree—comes full circle, strangely and startlingly, with the fire at the end.

But to talk about these metaphors of speech and identity, drowning and burning, it’s also necessary to address what the metaphors are driving at in terms of the book’s “story” or emotional/political territory. It is an oversimplification of the most damaging kind to say that these books are “about” incest or rape or abortion, but the manner in which these books, tenderly, address those topics is worth considering. All three books pivot around a moment in which violence and sexuality intersect in the very literal space of a woman's body. And, perhaps more importantly, the descriptions are indeed beautiful, in a way that adds to the depth and sadness and emotional power of these moments instead of detracting from it. In many ways, Vera is insisting that we look at these moments with an intensity that is not sensational or melodramatic, but simply intense.

For instance, Under the Tongue describes, vividly but not necessarily graphically, the moment in which incest occurs.
A hand dark and heavy descends over my face, over my eyes, tightens around my neck. My legs are crushed. My stomach is hard like rock. He enters. I cry into the night but my cry returns to me and spreads down into my stomach like water, water, at the bottom of leaves, water, water beneath rock, water, water between my legs, water. (227).

The repetition of the word “water” makes these lines flow together in a way that betrays the jarring experience they describe. The blunt descriptions such as “My legs are crushed” give way to metaphors that simultaneously distance us from the pain by their place in an imagistic register, but also bring us closer to the pain by the detail and intensity of their description. Here the violence and trauma are assigned words that do not necessarily have negative connotations; night, water, leaves, rock, which forces us to re-conceptualize the standard modes for describing violence with language.
Similarly, in Butterfly Burning, Vera uses soft, everyday diction to describe a self-inflicted abortion, in which Phephelaphi
receives each motion of her body and the liquid spreads over her arm, over the sliding nylon of her fingers, and the unborn child too small to be a child, just a mingling within the nylon, something viscous and impolite amid the lace spreading along the hem, and the elastic gathering the nylon into pretty pink frills that glisten, shimmer, cupped in her hand. She closes her hand secretly. (121-122)

In fact, some of the diction here suggests standards of femininity or domesticity; child, lace, hem, elastic, nylon, pink, frills, glisten, shimmer. The moment is not overwrought with emotive words, instead it is a simple description, it doesn’t dip off into melodrama, but describes an image that is unsettling by how ordinary it seems. Here Vera is able to make the atrocious seem mundane, which makes it all the more powerful. We don’t need Vera to tell us that a woman performing an abortion on herself is wildly painful and traumatic, and because she doesn’t, and instead she insists on low diction and a clear image, we can read the trauma underneath the polish of these lines.

Vera’s ability to subvert not only our ideas about the grammar of tragedy, but also about pacing, specificity and metaphor show that she is more than capable of writing in a genre—the published novel—that we’ve come to associate primarily with the white patriarchy. However, because she is able to write comfortably in the genre and simultaneously subvert it, she illustrates that a certain amount of violence has to be done to the traditional "novel" itself in order for it to be able to contain the experiences of these people, in these places, under these circumstances—of Africans, Zimbabweans, women, men, the colonized, the liberated, the poor, and many other groups. Vera is working “in the system,” so to speak, to bring about radical change in our perceptions of writing and reading, as well as our perceptions of the breadth of human experience.

By Chelsea Jennings

14:50 in Vera's Writing | Permalink | Comments (0)

For Yvonne Vera

You open spaces with words that evoke
that yell and silence
that scream defiance
that sting, that sing
that give the already dead inside some hope
Your words break through with the water of a womb
developed and heavy
they came when ready
to prove, to move
To resurrect ideals that were entombed

You open spaces with words and inspire
translating the beats of a heart
every murmur containing poetic art
preaching the truth, convincing the youth
exhaling actual reality for them to respire
Your words suffocate the liar and his rhetoric
years of infliction
years of submission
years of tradition, years of affliction
You show how all of his lies nursed a nation to be sick

You opened spaces with words and created room
for muted voices
for strangled choices
for her, for them
for everyone forced into the maschista fumes
Your words opened, opened the world to your world
opened eyes to a nation raged
to Zimbabwe's stage
to women's lives, to those colonialized
to a place left aside, until we opened your words

By Samantha McQuibban

14:43 in Poetry | Permalink | Comments (3)

‘African Homosexuality’ Imagined: Doing Sexuality in Contested Spaces

Men and women’s sexual identities are inextricably intertwined with societal and cultural norms related to gender. By exploring evidence from case studies looking at women’s sexualities in Mozambique and Lesotho, we can see how societies and cultures normalize and educate women about their sexuality. These studies raise interesting questions about how we can think about sexualities in Africa, how some conceptions of African sexualities have been affected by the dominance of Western discourse, and how we might begin to “rethink sexualities in Africa” as proposed by the title of a new book published by the Nordic Institute.

During her time in the northern region of Mozambique, one Danish anthropologist observed that unlike her own experiences learning about women’s sexuality in a European, Christian context, sexualities were openly discussed and expressed in Mozambique society. A woman’s sexuality was something of her own, part of her personality and identity as a woman, not defined in relation to, or ‘opened up’ by men. Although these women were bound by the heterosexual norms and cultural expectations of having a husband and children and playing the roles of wife and mother, she discovered that there was a space for women to have same-sex relationships where the lines between friendship and lover were blurred.

In discussing sexualities in the African context, it is important to mention a debate that has arisen around the question of whether or not homosexuality is ‘un-African’. Prominent political figures including Winnie Mandela and Robert Mugabe, have argued that homosexuality is a foreign, western concept and the absence of a translation for the word “homosexuality” in some African languages proves that it is ‘un-African’. On the other hand, it has been argued that an overall lack of visibility and space differentiating homosexuality from heterosexuality rendered it invisible to some Africans. In addition to Stuart Hall’s insights into the history of power and discourse between the ‘west’ and the ‘rest’, it has been suggested that we need to critically rethink sexualities in Africa as neither of these arguments has addressed the complexities surrounding identities and discourse in post-colonial Africa. (Hall, 1992 and Mohanty, 1991)

The women in northern Mozambique and Lesotho are examples of same-sex relationships and sexualities located outside of the “heterosexual norms in Africa.” These relationships were socially and culturally accepted in Mozambique, and were celebrated by women and their husbands in the Lesotho context, maybe because they existed alongside women’s heterosexual relationships and were not disruptive to the gender power system. However, we must hesitate to label these relationships as homosexual relationships, especially in the Lesotho context where the women themselves did not identify themselves as lesbians or homosexual because “homosexuality is not a conceptual category everywhere… and the kinds of sexual acts it is thought possible to perform, and the social identities that come to be attached to those who perform them, vary from one society to another” (Kendall, 1997: 3). While we can acknowledge that the word homosexual has multiple interpretations and its definitions, all of these interpretations and meanings of the word function within the western discourse around sexuality, if only because the word is an English word. I would suggest that maybe it is not homosexuality (read: same-sex or non heterosexual behaviors and relationships) that is ‘un-African’ but that it is Western constructs of sexualities and homosexuality, located within a dominant western discourse and applied to sexualities in the African context, that is ‘un-African’. This debate is connected to larger debates addressed by Stuart Hall and Chandra Mohanty about how the power of discourse has been used to impose western (cultural and societal) norms on the Third World. (Hall, 1992 and Mohanty, 1991)

Although the word homosexuality may not be useful in understanding sexualities in the African context, I do not wish to imply that homosexuality (per a western construct of the word) does not exist in Africa. African queer and homosexual identities are emerging as politicized identities in contested spaces. Instead, I wish to offer a possible explanation for why some may see the construct of homosexuality as ‘un-African’. I would also like to urge African feminists and queer theorists to examine and analyze how Africans understand and construct their own sexualities while working within an African discourse.
By Althea Middleton-Detzner

Bibliography


Hall, S. (1992) Chapter 6 (pp. 276-330) “The West and the Rest: Discourse and Power” in Hall, S. and Gieben (eds.) Formations of Modernity London: Zed Books.

Kendall, K. (1997) “Looking for Lesbians in Lesotho” Scottsville: University of Natal Drama Department.

Mohanty, C. “Cartographies of Struggle, Third World Women and the Politics of Feminism” in Mohanty, Russo, and Torres, (eds.), (1991) Third World Women and the Politics of Feminism Bloomington: Indiana University Press.

Arnfred, Signe (ed.) “Rethinking Sexualities in Africa” (2004) Nordic Africa Institute

14:39 in Sexualities | Permalink | Comments (3)

Vera as a Storyteller

Generation to generation, mouth to ear and down the line, the stories circulate. From pre-colonial Africa until today, oral tradition has been used by its residents to pass history through the generations. Grandfathers to fathers to sons, myths, histories, struggles, births, deaths, and victories. As the stories and histories pass from one mouth to another, each storyteller leaves a mark in the way in which it is retold. The story becomes a part of the storyteller and the storyteller becomes the story.

But, what happens when outside forces intrude on the progression and circulation of history? In Zimbabwe, in the almost one hundred years in which it existed as a colony, European forces relinquished the power of the storyteller. Silence was the result of colonization. Many stories were not told. And for many reasons. Terrible consequences were in order for those who spoke against the new story that was developing. And why would the “natives” need to speak anyways? The colonizers held the power, and therefore became the tellers of their story.

The greatest power of these new storytellers was that they possessed the ability to speak through words on a page. These pages could be broadcast back to Britain for the entire nation, if not the world, to see and hear. They were able to gain the support of their nation and others in the fight to modernize the native savages of Rhodesia. This forced Rhodesians into a tough position. Not only were they reprimanded for breaking the silence, they had no one to listen to them. With the British commanding their history with the written word, the Rhodesians needed a way to fight back.

Leading up to the time of the revolution and afterwards, storytellers were forced to become authors. In the case of Yvonne Vera, she was able to rise above the forces of the colonizers and make herself heard. But, she had to do so outside of the traditional African way of storytelling. Forced to Europeanize herself, Vera wrote instead of speaking her stories. While allowing herself to become the stories and vise versa, she compromised part of herself by submitting to the colonizers method of telling history. Or did she? Once her stories were written, there was never again the opportunity for new elements to be added, parts to change, characters to evolve, or Vera’s new experiences to be inserted. The storyteller was finished with the story forever? But, is that necessarily bad?
Without Vera’s written accounts of the images and experiences of the war, the stories of the Rhodesians, now Zimbabweans, may have never been told. In order to take back the power of storytelling, Vera had to use the British’s weapon against them. By commanding the written word, now her histories could be translated, copied, and sold across the globe, submitting people to the atrocities that occurred during the revolution. Instead of seeing writing as a product of colonialism, Vera embraces the opportunity to share her stories with the world, opening a space for others to follow her lead.

With her death this past Thursday, April 7, 2005 (??), a question arises as to what will happen to her stories. With her no longer alive, will they still be told? Even though they are written and published, will the stories still be shared and will an impact still be made? Just because she has passed on from this world, a part of her remains in her stories. But, doesn’t that also mean she has taken some of her stories with her. At the age of 40, working on her sixth novel, she still had more to share with the world. While her works compose a portion of the post-colonial writings from Zimbabwe, hopefully, someone will pick up where she, unfortunately, had to leave off and continue to tell the story of the struggle.

Finally, who is left to tell the story of Yvonne Vera? Several days following her death, in newspapers and on websites, I searched for articles written about her life. To my dismay, only one such article existed, which had been copied dozens of times for various publications. In 360 words, the life of an amazing woman, writer, artist, activist, African and so much more was outlined for the world. Without prior knowledge of her literary works and talents, the great impact of her life could not be drawn from the articles, or should I say article, that I found. So, I propose, that this website shall exist to help share the stories and histories of the woman who was and still is Yvonne Vera.
By Megan Lehnerd

14:35 in Vera's Writing | Permalink | Comments (6)

Vera as a Storyteller

Generation to generation, mouth to ear and down the line, the stories circulate. From pre-colonial Africa until today, oral tradition has been used by its residents to pass history through the generations. Grandfathers to fathers to sons, myths, histories, struggles, births, deaths, and victories. As the stories and histories pass from one mouth to another, each storyteller leaves a mark in the way in which it is retold. The story becomes a part of the storyteller and the storyteller becomes the story.

But, what happens when outside forces intrude on the progression and circulation of history? In Zimbabwe, in the almost one hundred years in which it existed as a colony, European forces relinquished the power of the storyteller. Silence was the result of colonization. Many stories were not told. And for many reasons. Terrible consequences were in order for those who spoke against the new story that was developing. And why would the “natives” need to speak anyways? The colonizers held the power, and therefore became the tellers of their story.

The greatest power of these new storytellers was that they possessed the ability to speak through words on a page. These pages could be broadcast back to Britain for the entire nation, if not the world, to see and hear. They were able to gain the support of their nation and others in the fight to modernize the native savages of Rhodesia. This forced Rhodesians into a tough position. Not only were they reprimanded for breaking the silence, they had no one to listen to them. With the British commanding their history with the written word, the Rhodesians needed a way to fight back.

Leading up to the time of the revolution and afterwards, storytellers were forced to become authors. In the case of Yvonne Vera, she was able to rise above the forces of the colonizers and make herself heard. But, she had to do so outside of the traditional African way of storytelling. Forced to Europeanize herself, Vera wrote instead of speaking her stories. While allowing herself to become the stories and vise versa, she compromised part of herself by submitting to the colonizers method of telling history. Or did she? Once her stories were written, there was never again the opportunity for new elements to be added, parts to change, characters to evolve, or Vera’s new experiences to be inserted. The storyteller was finished with the story forever? But, is that necessarily bad?
Without Vera’s written accounts of the images and experiences of the war, the stories of the Rhodesians, now Zimbabweans, may have never been told. In order to take back the power of storytelling, Vera had to use the British’s weapon against them. By commanding the written word, now her histories could be translated, copied, and sold across the globe, submitting people to the atrocities that occurred during the revolution. Instead of seeing writing as a product of colonialism, Vera embraces the opportunity to share her stories with the world, opening a space for others to follow her lead.

With her death this past Thursday, April 7, 2005 (??), a question arises as to what will happen to her stories. With her no longer alive, will they still be told? Even though they are written and published, will the stories still be shared and will an impact still be made? Just because she has passed on from this world, a part of her remains in her stories. But, doesn’t that also mean she has taken some of her stories with her. At the age of 40, working on her sixth novel, she still had more to share with the world. While her works compose a portion of the post-colonial writings from Zimbabwe, hopefully, someone will pick up where she, unfortunately, had to leave off and continue to tell the story of the struggle.

Finally, who is left to tell the story of Yvonne Vera? Several days following her death, in newspapers and on websites, I searched for articles written about her life. To my dismay, only one such article existed, which had been copied dozens of times for various publications. In 360 words, the life of an amazing woman, writer, artist, activist, African and so much more was outlined for the world. Without prior knowledge of her literary works and talents, the great impact of her life could not be drawn from the articles, or should I say article, that I found. So, I propose, that this website shall exist to help share the stories and histories of the woman who was and still is Yvonne Vera.
By Megan Lehnerd

14:34 | Permalink | Comments (0)

Keeping a Foot in the Land of Hurt

The other day I met a man named Moses,
He showed me liberation on the streets.

We spoke in turns,
As he carved, I hunched over on the ground and listened.
There were no animals,
Or images he’d dreamed of seeing.
They were his inflictions,
History.
His carvings made up his troubled days and dark nights.
He carved and carved.
As he moved along the song begun,
He allowed me inside,
And it became ours.
He told me that music had touched him
With every note.
I long to feel the same.

He asked me at what age confidence was taught,
And that he doesn’t think he made it that far.
I told him it was just a feeling that had grown inside of me.

Women, he said,
You are the top!
Moses’ mother never let go,
She never gave up on herself,
Now she was a Mother of the Revolution.

The beautiful struggle that my Mother fought, he said,
Was for my land,
My soul,
I let it go.

How could a prophet let a dream go?
Just like people had let their lives fade away,
Moses had surpassed what he could have had,
What could have been.

When you fight,
You fight for everyone,
There can be no selfish fighter,
They have no chance.
You do it for your mother, he said,
For our land,
For a collective identity,
That you were born into.


His name had meaning,
Deep rooted in tales of the times people live by,
Every single day,
Passion.
Your roots,
Are you.
Legacy was created,
To be continued,
Passed down,
And pushed forward.

Filled with an image of a time before Christ,
I rejoice in his name,
The image that goes along with a time before Christ is strong.

Is it something inside of you?
How did my mother know how to be a revolution, he asked.

Imposing, implementing, pushing,
Hurts.
You have to take a step in,
To help get everyone else out.

Harare was wherever Moses went,
His epicenter
His city of change
He was always on edge,
And Harare would appear.

So life happens,
It goes on and on.
Clouds move and days roll
Time flies so you can soar.

Moses reminded me about loneliness,
How it can not be a fear.
State of mind,
It’s all what you make of it.

I know what I met him,
Everything has a reason,
He’d never heard of Zimbabwe
Or even had the words come out of his both.
What Moses shared
Was just as important,
He expanded my lens.
Moses opened my space.

By Cherice Tearte

14:31 in Poetry | Permalink | Comments (0)

“the stone virgins”

Deliverance, according to the Oxford English Dictionary is “the process of being rescued or set free.” (1)But what does it mean to evoke the concept of deliverance? What characterizes an experience in such a way that the processes of reconciliation require rescue or emancipation brought upon by a savior or through collective interventions intended to liberate the self? Within the context of articulating conflict and post-conflict narratives, what does it mean to express both longing and attainment of deliverance?

To decipher the questions at hand, the concept of deliverance itself must be explored. To be rescued is to be freed, but presumably freedom through rescue asserts the delivered to be a passive subject. A person who awaits a savior to release them from a “dangerous or distressing situation”(2) Alternatively, the concept of freeing or to set free holds multiple connotations located by the processes through which freedom is obtained. To be freed by another suggests that the delivered must ask for their freedom, and in turn is required to request permission of exemption from an assemblage of hierarchical designations. Whereas self or collectively granted freedom rests upon the understanding that freedom cannot be asked for, instead it is the responsibility of the delivered to take and shape social existences critically situated towards (or away from) realms of authority be they consensual or dictated.

The very definition of deliverance is characterized by juxtaposed perceptions. The process of asking or being released conflicts with the promise of taking freedom on an ontological level. The nullifying positionry which the portrayal of deliverance enacts suggest an underlying complexity afflicting the possibility of simplicity in the evocation of deliverance.

Deliverance as a term is an assemblage of interconnected matrices informed by pervasive structures determining the thinkable, thus incorporating amalgamations of passive, active, and neutral states of being. Situations which require or presume the need to evoke deliverance are spaces of intersecting hierarchies coupled with consequent struggles for spaces lacking the definitive oppressions of existing hierarchies.

In The Stone Virgins Vera critically questions what it is to plead for deliverance and what it is to weave ones own deliverance in times of closing conflicts in Zimbabwe. At moments presenting her examples as nearly juxtaposed, while simultaneously suggesting the act of deliverance is the weaving of pleas for the forgotten and recreated. The term deliverance appears twice in The Stone Virgins the first occurs nearing the end of the war for Independence, the other at a time of growing calm ending the 1981-1986 civil conflict between ZANU-PF and ZAPU-PF. Touching upon segways in time, wrought with changed dreams and hopes of past and future, these memories intersect in the summons of deliverance. The request for answers and calm winds through the yellow grasses.

Deliverance is introduced in the context of Thandabantu store. Kezi’s general goods shop, a perhaps common scene in the rural borderlands of Zimbabwe Rhodesia of the 1970s and 1980. “Thirsty, they plead for deliverance from the rows of warm Fanta bottles that have sat on the shelves for weeks, untouched.”(3) Underneath the dust of untouchability, lay the memories they starve for, “…of something they have left behind. Being absent witnesses, they seek knowledge about whatever it is that has happened in Kezi without their assistance.”(4) Without their assistance. But whose assistance? With the expectation of knowing, of describing a place the reader ought to touch through the panes of their own memories, Vera does not say whose assistance.

Vera’s unexplanation of those thirsting for a buried past, attempting to extract the rescue of soft bubbly fizz suggests the search for a common knowledge known by those who lived the liberation struggle. Specifically those that conventional liberation historiography has attempted to silence by monumentalizing impetuses. The mothers and children of the revolution who fought a quiet struggle lined with beatings and the smell of mealie-meal. The forgotten roles of armed women who donned pants and bore children with rifles in their arms. The tales of youth who left, returning to no assurances or access to provide for themselves in a landscape littered with the sharp edges of broken promises.

Coupled with the common stories spanning ‘post-struggle’ Zimbabwe is the unreachability of past. Like a new Fanta, the present is bubbly and fresh, at moments unbelievably real. Whereas the past yields a far away, less potent knowledge, as dreams turn to faint whispers. Alongside re-organizations of kinship and human possibility branded by the deterioration of the known laid expectations of returning to what was once normalcy. An expectation of return accompanied by the implementations of dreams ontologically grounded in mechanisms buried in dust and blood, unsown in the bewilderment that manifests itself in unexpected results.

Kezi’s no-longer-absent summon deliverance not from a soft drink, but from rows of nearly unrecognizable dreams. Pleading the actualization of the hopes they risked their lives for. But in the growth of time, the contents of initial dreams change, their skeletons being the only pieces which remain. Buried beneath the abandonment of past and wonderings of future situated in the present, deliverance is evoked, in anticipation of restoring flesh to boney dreams.

The momentarily juxtaposed partner of pleading deliverance is the weaver who delivers. The historian. Anointed by the power to restore flesh and fizz, Cephas, the conventional post-colonial historian, the man of past and present, the non-martyr with nothing to save, constantly attempts to rescue, thinking he has already accomplished his own salvation. There is the attempt to protect Nonceba from a fate of aloneness in the passing of Thenjiwe into nothing, but bone. The re-piecing of ancient kingdoms, delivering a time of previous deliverance to validate present shuffles for emancipation:

His task is to learn to re-create the manner in which the tenderest branches bend, meet, and dry, the way grass folds smoothly over this frame and weaves a nest, the way it protects the cool, livable places within-deliverance. (5)

The livable places within deliverance are the overlapping, grafted areas where the tears between the living and the dead meet, covering the exposures of the other.

Re-constitutions of past, for new nations and deeply connected strangers evoke deliverance through the re-creation of a past history within present frameworks. Thirsting new knowledge that only overlapping opposites fading into the same colour can bring. Knowledge’s covered in dust and dried to the bone are opened up. The dust about the bottles rim shifts the taste. Redistributing the flesh and fat, making that which came before from new characteristics in an attempt to rescue the already delivered.

Between contrasted understandings of a word, a time, and a discipline thought to be modeled out of raw materials into books and showcases exists a schema of two sisters, the pasting together of rescue and self-liberation, the history of past and the history of future, none diametrically opposed. Always informing each other in the tender act of soothing brutal processes. Within the folds of comfort is a world of make believe continuously attempting to sterilize wounds that will never heal, and dreams that can never be actualized until time stops growing. Behind the curtain of make believe is history and the wielders of her sword, naked, and unable to face the challenges of defining victimhood and saviors as something other than the same thing.

Vera writes and recovers history, performing her own historiographical dance. Reminding us of martyrdoms that saved no one, and of where relief waits silently inside amalgamations of contrasting contradictions and bitter similarities. Weaving quiet whispers of deliverance for those who have forgotten how to ask, or take.
By Alex Freedman

1. Soanes, Cathrine, ed. The Oxford English Dictionary. Third Edition. Oxford: Oxford University Press, 2001. “Deliverance”
2. Soanes, Cathrine, ed. The Oxford English Dictionary. Third Edition. Oxford: Oxford University Press, 2001. “Rescue”
3. SV p. 28
4. SV p. 28
5. SV 184

14:24 in The Stone Virgins | Permalink | Comments (0)

« | »

Yvonne Vera Obituaries

  • Guelph Mercury.com
  • University of KwaZulu Natal
  • African Bullets & Honey
  • The Guardian
  • Weaver Press

Links

  • Feminist Africa
  • Gender and Women's Studies for Africa's Transformation (GWS)